<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: How NOT To Learn Biblical Greek</title>
	<atom:link href="http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/</link>
	<description>In principio erat Verbum...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2010 15:01:50 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jerry Collins</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-32826</link>
		<dc:creator>Jerry Collins</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 01:51:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-32826</guid>
		<description>Greetings
I have done some study on the Greek of the first century most of it was learned at home with the family then to a broader education in the street and byways of the day with the merchants and military traffic.
It is not a high language used in religious matters but rather the religious used the street language to communicate with the people from Spain to India. I doubt if the learning of grammer was important to everyday life of earning a living. To sum it up the learning of modern first century Greek is a far cry from what the writers of the first century had to deal with.
        My own work has shown if one learns the lexical meaning of the Greek words as they are put down in any good text one can easily understand what the writers were trying to convey. 
       In what I call grammer Greek the same word has many different meaning and it that isn&#039;t enough then add or remove what is necessary to convert it to English from a language of phrases and even phrases inside of phrase which the English can&#039;t handle so they revert to to all types of translating to cover what the English grammer Greek is unable to handle
         With the omission of many words, phrase and even the reversing the Greek phrase to make religious sounding verses when in truth it isn,t that way at all.

Go to my site and take a look at a lexical translation without grammer and form, just English words added to make the Lexical meaning  flow to make it readable.
Remove the above section if it is against your position to talk about my work of  seven years of effort to make a Lexical translation.

Jerry Collins</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings<br />
I have done some study on the Greek of the first century most of it was learned at home with the family then to a broader education in the street and byways of the day with the merchants and military traffic.<br />
It is not a high language used in religious matters but rather the religious used the street language to communicate with the people from Spain to India. I doubt if the learning of grammer was important to everyday life of earning a living. To sum it up the learning of modern first century Greek is a far cry from what the writers of the first century had to deal with.<br />
        My own work has shown if one learns the lexical meaning of the Greek words as they are put down in any good text one can easily understand what the writers were trying to convey.<br />
       In what I call grammer Greek the same word has many different meaning and it that isn&#8217;t enough then add or remove what is necessary to convert it to English from a language of phrases and even phrases inside of phrase which the English can&#8217;t handle so they revert to to all types of translating to cover what the English grammer Greek is unable to handle<br />
         With the omission of many words, phrase and even the reversing the Greek phrase to make religious sounding verses when in truth it isn,t that way at all.</p>
<p>Go to my site and take a look at a lexical translation without grammer and form, just English words added to make the Lexical meaning  flow to make it readable.<br />
Remove the above section if it is against your position to talk about my work of  seven years of effort to make a Lexical translation.</p>
<p>Jerry Collins</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ancient monuments &#187; The Western Hemisphere&#8217;s only Greek Romaniote synagogue</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-28451</link>
		<dc:creator>ancient monuments &#187; The Western Hemisphere&#8217;s only Greek Romaniote synagogue</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 19:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-28451</guid>
		<description>[...] How NOT To Learn Biblical Greek &#124; Withering Fig [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] How NOT To Learn Biblical Greek | Withering Fig [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel Foster</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-688</link>
		<dc:creator>Daniel Foster</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 17:58:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-688</guid>
		<description>Great suggestions, Stephen! Regarding Point 3...I myself came to NT Greek through the Attic. I have fond memories of reading Greek lyric poetry with my professor over tea in his basement office. Classic Greek definitely builds out vocabulary and forces exposure to some complex syntax and forms.

I also appreciate that you identify problematic practices, whether or not they are associated with digital tools. I&#039;ve been guilty of cramming and of regurgitating memorized passages, neither of which aids in actual learning and neither of which depends on digital technology.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great suggestions, Stephen! Regarding Point 3&#8230;I myself came to NT Greek through the Attic. I have fond memories of reading Greek lyric poetry with my professor over tea in his basement office. Classic Greek definitely builds out vocabulary and forces exposure to some complex syntax and forms.</p>
<p>I also appreciate that you identify problematic practices, whether or not they are associated with digital tools. I&#8217;ve been guilty of cramming and of regurgitating memorized passages, neither of which aids in actual learning and neither of which depends on digital technology.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Judy Redman</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-679</link>
		<dc:creator>Judy Redman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jul 2007 12:49:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-679</guid>
		<description>Point 3 made me smile as I remembered practising my Koine Greek with a friend on the train travelling to class and having some young Greek-Australians tell us that we shouldn&#039;t waste our time on it because it was waaaaay too hard!  They were wearing the uniform of one of Melbourne&#039;s Greek Orthodox schools, so I expect they were expected to read the New Testament in Koine and it was worse than reading Shakespeare or even Chaucer for modern English speakers. :-)

I agree wholeheartedly with 1. and 2., but I suspect that skipping straight to Koine is a reasonable course for those who do not intend to make a career in academia.  A good knowledge of Koine can help you judge when commentators are making reasonable points and when they are indulging in wild flights of fancy based on the English rather than the Greek text.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Point 3 made me smile as I remembered practising my Koine Greek with a friend on the train travelling to class and having some young Greek-Australians tell us that we shouldn&#8217;t waste our time on it because it was waaaaay too hard!  They were wearing the uniform of one of Melbourne&#8217;s Greek Orthodox schools, so I expect they were expected to read the New Testament in Koine and it was worse than reading Shakespeare or even Chaucer for modern English speakers. :-)</p>
<p>I agree wholeheartedly with 1. and 2., but I suspect that skipping straight to Koine is a reasonable course for those who do not intend to make a career in academia.  A good knowledge of Koine can help you judge when commentators are making reasonable points and when they are indulging in wild flights of fancy based on the English rather than the Greek text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh McManaway</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-670</link>
		<dc:creator>Josh McManaway</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jul 2007 06:11:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-670</guid>
		<description>Really stellar post. Great advice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really stellar post. Great advice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dr. Platypus &#187; Blog Archive &#187; How Not to Learn Biblical Languages</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-664</link>
		<dc:creator>Dr. Platypus &#187; Blog Archive &#187; How Not to Learn Biblical Languages</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 23:19:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-664</guid>
		<description>[...] How NOT to Learn Biblical Greek by Stephen Hebert [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] How NOT to Learn Biblical Greek by Stephen Hebert [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: D. P.</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-663</link>
		<dc:creator>D. P.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 23:14:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-663</guid>
		<description>To amplify Bryan&#039;s comment, when I was a T.A. for a Greek syntax class, the professor gave a large chunk of Matthew&#039;s passion narrative to translate on the final. I can&#039;t tell you how many students stumbled through it importing details from the other Gospels when they couldn&#039;t quite figure out what the Greek in front of them was saying! If I had saved those exams, it would have made an interesting study in Synoptic relationships and/or the transmission of oral traditions :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To amplify Bryan&#8217;s comment, when I was a T.A. for a Greek syntax class, the professor gave a large chunk of Matthew&#8217;s passion narrative to translate on the final. I can&#8217;t tell you how many students stumbled through it importing details from the other Gospels when they couldn&#8217;t quite figure out what the Greek in front of them was saying! If I had saved those exams, it would have made an interesting study in Synoptic relationships and/or the transmission of oral traditions :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stephen</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-658</link>
		<dc:creator>stephen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 20:06:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-658</guid>
		<description>Good point, Bryan!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good point, Bryan!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bryan</title>
		<link>http://www.witheringfig.com/new-testament/how-not-to-learn-biblical-greek/comment-page-1/#comment-657</link>
		<dc:creator>bryan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 18:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.witheringfig.com/2007/07/13/how-not-to-learn-biblical-greek/#comment-657</guid>
		<description>Another point on (3) is that most students are already so familiar with the NT that they do not really end up translating the text.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another point on (3) is that most students are already so familiar with the NT that they do not really end up translating the text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
