Post image for 5 Keys to Picking the Best Bible Translation For You

5 Keys to Picking the Best Bible Translation For You

by Stephen Hebert on Wednesday - 7 February 2007

in Biblical Studies,Ministry

Because I love Bible translation, people often ask me: “What do you look for in a translation?”

This is a difficult question to answer because it’s such a personal thing. You can take the following 5 items with a grain of salt. But, deep down, you know I’m right!

1. Readability

By far, the most important factor in finding a translation is readability. This, after all, is why you’re looking for a translation in the first place, isn’t it? The vast majority of people can’t read the Bible in its original languages. Most people have difficulty understanding the King James Version. A translation written in contemporary vernacular with a contemporary phrasing works best for most people.

It is important to understand that every translation is going to water down the original. This is especially true when we start talking about “contemporary” language. Greek and Hebrew are ancient languages with grammatical systems quite different from modern English. The watering down that occurs from using plain-spoken normal English is necessary to make the text accessible to the masses.

2. Word-for-Word is a Must (Paraphrase and Perish)

This issue could be the topic of a series of posts. Do I go with a word-for-word translation, or a translation that paraphrases and gets the main idea across?

When we’re talking about God’s Word, why would you want it paraphrased? Wouldn’t you want to get the best idea possible of exactly what he is saying?

Paraphrase translations, like Eugene Peterson’s The Message can be interesting reads. However, I have trouble calling it the Bible. When we’re trying to dig into God’s word, we don’t typically reach for the “Bible Stories” picture books that we read as kids. The Message, like these picture books, is great for a getting a rough sketch of what the Bible has to say, but it is not good for digging in.

Notice that I am not knocking these translations completely. I think they’re great for reading the Gospels, or 1 and 2 Samuel. They’re great for reading stories. But, when we get into the nitty-gritty of Paul and other philosophical writings, we need to read the text for ourselves.

A word-for-word translation allows us the best access to the original without knowledge of the languages involved.

3. Who’s Translating This Thing?

Some translations are produced by a single-hand. These are to be avoided (even if it’s my translation!).

When we look at abstract paintings, we all kind of see what we want to see. We are influenced by the artist’s use of color and line, but, ultimately, the interpretation is ours.

When a translator translates, he/she is interpreting the biblical canvas. The words of the author move the translator in a certain direction, but, ultimately, the translator determines the interpretation.

If you choose a translation done by a single person, you are subjecting yourself to one interpretation of the text. Remember that in this scenario, you are an art critic who does not have access to the original. Would you rather have the reviews of one person or a group of people on which to base your opinion of the art?

Most of the major translations are done by committee. These include the English Standard Version (my translation of choice), New American Standard, New International Version, New Revised Standard Version, etc. Committees are good because they check each other’s work. Everything gets smoothed out by the process.

The second question to ask is: “Who are these committee people?”

Some committees are highly academic. The New Revised Standard Version, for example, is primarily composed by biblical scholars. Some committees are more confessional in their translation. I believe this is the case with the New International Version.

Other committees try to blend the two. This, I believe, is the case with the English Standard Version—a healthy compromise between academic rigor and faith in the text.

Finally, translations produced by individual denominations (or even groups that some would label “cults”) are to be avoided. Like the single-hand translations mentioned above, these tend to allow ideology to overrule prudent decision-making.

4. How is the Text Presented?

This delves more into the area of “picking a Bible” as the same translation can be presented in different ways. But, I’ll mention it here, because it’s important.

Do you like lots of study notes? Better be careful. I’ve gone through the NIV Study Bible and found plenty of stuff that I felt was misrepresenting the facts. Sometimes this stuff is really helpful, sometimes it’s misleading.

Do you like cross-references? I do, though my current Bible doesn’t have them. Cross-references are an excellent way to help you traverse the text. Like links on a website, they allow you to access information that would otherwise be difficult to find.

Do you like a concordance? Concordances found in the backs of most Bibles are incomplete and, therefore, useless. Just my opinion. Look for a complete concordance to fit your serious study needs.

Do you like maps? Abso-dang-lutely. Where the heck is “Ashdod”? Trusty maps in the back give you an answer. Maps have always helped me visualize the world. Maybe they can help you too!

5. Play the Field

It can’t hurt to try a bunch of different translations out. This can be done a number of different ways:

  • Borrow from a friend.
  • Borrow from a local library.
  • Uses sites like Bible Gateway and Unbound Bible to narrow down your selections.
  • Pew and Gift Bibles are inexpensive. If you really want to put a translation through it’s paces, buy a few and spend significant time with them.

Whatever translation you choose, remember to spend some good time using it before jumping ship. I have been devoted to the ESV for over a year now, and it’s style feels like an extension of me. When I pick up the text it is instantly familiar, allowing me to listen to what God is trying to tell me.

Happy hunting!

UPDATES:

  • BibleGateway.com has some information about each translation that it provides. Go to their versions page to find out more information about the publishers and histories of various translations.
  • Check out the Better Bibles Blog for more on versions and translation.

{ 10 comments… read them below or add one }

1 Wayne Leman March 2, 2007 at 5:32 pm

Thank you for posting these practical ideas. I invite you to visit our blog where we deal with similar issues about Bible translation.

2 Wendy May 3, 2007 at 3:53 pm

Thanks for posting this… very helpful. I have been looking for advice about this, and have been unable to find it from any of my Christian friends or acquaintances. (I think people just don’t know what to say when they are asked about it.) Thanks for suggesting ESV, as well.

3 Dumoulin Hystan January 18, 2008 at 4:53 pm

This is very interesting information. Bookmarked.

4 Helena Evans June 25, 2009 at 2:05 am

I like the unbias way you suggest points to be considered.
I found this website very helpful. Your transparency is refreshing and I was able to let my guard down in terms of believing you was giving genuine advice. Thank you!

5 contemporary art February 7, 2010 at 11:27 am

First of all, I think a translation must be more or less in a contemporary language. KJV sounds nice, but may lead to lots of misinterpretations due to its ancient slang. Generally, the Catholic (all my respect for this Church) translations tend to be rigid, which may the reader miss the essence of the message. Probably the discussion is endless and everybody has his/her own opinion. Thanks for the article!

6 Danny February 28, 2010 at 9:01 am

I am a former student of yours, and I appreciate and agree with all of your comments. I would not have expected you picking ESV over NRSV – those are the two I am really spending time thinking about picking. Thanks for putting this help on the net for so many.

7 LA Gordon April 14, 2010 at 12:54 pm

I just wanted to comment on 1 verse ( there are hundreds!) that many bible translations ‘leave out’. It’s simple 3 words- without a cause. Referring to Mt 5:22 when Jesus is saying that if you are angry with your brother ( without a cause) you are subject to….
No this may seem unimportant BUT if those 3 words are left off, many new Christians may consider Jesus a ‘sinner’ because he got ‘angry’ with the merchants selling things in the temple. He got ‘angry at the Pharisees for their indignant nature when He healed a man’s hand on the Sabbath. Jesus had ’cause’ to be angry but translations like the: NIV, New Living Translation, NAS, ASV leave out those 3 very important words. There are 100′s of other verses left out when comparing these to the KJV. Yes…I too, have some trouble with the olde English but at least the scriptures are intact.

8 Stephen Hebert April 14, 2010 at 1:37 pm

@LA Gordan —
The word εικη (“without cause”) is commonly believed to be an insertion by copyists. This is believed largely because it is more difficult to account for its insertion than for its deletion. It seems more likely that a copyist would want to put this word into the manuscript than remove it from the manuscript. In addition, there are some issues with the manuscripts in which it appears.

I tend to think that Jesus’ is coming down quite hard in the Sermon on the Mount, and this particularly stringent code makes sense.

Thanks for your comment!

9 Frankalene April 14, 2010 at 9:55 pm

Thank you for the information about which Bible to get. I have been Catholic since I was 2 years old and just learning about the Bible. Just wanted the Bible with the easiest modern reading and todays language to understand.

10 bible movies April 21, 2010 at 1:49 am

Your transparency is great and I was able to let my guard down in terms of believing you was giving genuine advice. Thank you!

Leave a Comment

{ 7 trackbacks }

Previous post:

Next post: